Diasporic Expression of Salman Rushdie
In
a Strange Land
Diasporic
Expression of Salman Rushdie
Name:
Parmar Dipali K.
Roll No. : 24
Assignment Sem. 3
Email Id:
dipaliparmar247@gmail.com
Submitted to: The Department
of English, MKBU.
- About Salman Rushdie:
Sir Ahmad Salman Rushdie, born
on 19 June 1947, is a British Kashmiri novelist and essayist. His
second novel, Midnight's
Children (1981),
won the Booker Prize
in 1981. Much of
his fiction is set on the Indian subcontinent. He combines magical
realism with
historical fiction;
his work is concerned with the many connections, disruptions, and
migrations between Eastern
and Western civilizations.
His fourth novel, The
Satanic Verses
(1988),
was the subject of a
major controversy, provoking protests from Muslims in several
countries. Death
threats were made against him, including a fatwā
calling for his
assassination issued by Ayatollah Ruhollah Khomeini, the Supreme
Leader of Iran, on 14 February 1989. The British government put
Rushdie under police protection.
In 1983 Rushdie was elected a
fellow of the Royal Society of Literature, the UK's senior literary
organisation. He was appointed Commandeur de l' Ordredes
Arts et des Lettres
of France in January 1999. In June 2007, Queen Elizabeth II knighted
him for his services to literature. In 2008, The Times ranked him
thirteenth on its list of the 50 greatest British writers since 1945.
Since 2000, Rushdie has lived
in the United States, where he has worked at Emory University. He was
elected to the American Academy of Arts and Letters. In 2012, he
published Joseph Anton: A Memoir, an account of his life in the wake
of the controversy over The Satanic Verses.
- Diasporic Expression:
- Diaspora Literature: First we should know that what Diaspora
Literature
is.
- “Diaspora” is a Greek word which means “scattering”. Few people who are living outside their homelands.
- “Diaspora Literature” means the works written by the writers living outside their homelands.
- Diaspora Term: There is a large difference in the use of term “Diaspora” of third century B.C. and of twenty first century.
- In the present century diasporism means not only relocation of people but relocation of culture, relocation as well as dislocation of sensibility.
- Postcolonial diaspora theory presents the displaced subject as a bearer of radical political sensibility.
- The term diaspora is very often applied interchangeably with migration; it is normally invoked “as a theoretical device for the interrogation of ethnic identity and cultural nationalism...
- Diasporic writers:
- According to Elleke Boehmer these writers are “the descendants of migrants”.
- The writers are those who are oppressed by the prevailing arrangement of power.
- Diasporic literature becomes political instrument with which such writer call into question important aspect of metropolitan, political and cultural hegemony.
- Diasporic writers are cosmopolitans and cosmopolitans belong to more than one world but to no one entirely.
Salman Rushdie is a diasporic
writer, though not fit in the definition of Boehmer according to whom
Diasporas are the children of migrants. He describes his identity as
an Indian writer in England as being
“made up of bits and
fragments from here and there.”
In his brilliant treatise
Imaginary Homelands (1991) Rushdie asserts “that
literature is an expression of nationality”
and “books are always praised for using motifs and symbols out of
the author's own national tradition ... and when the influences at
work upon the writer can be seen to be wholly internal to the culture
from which he springs.” This
very idea influenced all diasporic writers worldwide.
For Rushdie being an
immigrant is bliss. He says in the aforesaid treatise that the
immigrant who loses his roots, language and social norms “is
obliged to find new ways of describing himself, new ways of being
human”
Rushdie is very suspicious of
history, that’s why, after all, he is interested in a third world
counter narrative. He presents history in his fiction magically. He
fictionalizes reality with the help of fantasy
and becomes magic realist.
For Rushdie “History is
always ambiguous. Facts are hard to establish and capable of being
given many meanings.” Rushdie claims to prefer the mode of
fairytale’’ which avoids direct reference to actual historical
events. He thinks that realism can break a writer’s heart.
Midnight's Children
“exploits a range of
literary and cultural resource from allegory, satire and surrealism
to Hindi cinema,
Hindu mythology, science fiction, detective novels, American
‘westerners’ political slogans and advertising jingles.”
The novel runs from the infamous Amritsar Massacre to the
inauguration of the sovereign socialist and democratic republic of
India with Nehru as its first premier, the language
riots of 1950s, the Indo-China war of 1965, the Indo-Pakistan war of
1971 and finally the dark midnight of Indira Gandhi's Emergency
imposed in 1975. In
this way the novel proves right the controversial claim that Third
World texts are “national allegories”.
Shame (1903)
is the story of
Rushdie's first exiled country that is Pakistan. It is also an
allegorical novel as Rushdie himself says. “The
country in this story is not Pakistan, not quite. There are two
countries, real and fictional occupying the same space or almost the
same space.” The
story is knitted around an unwanted girl child, Sufiya Zinobia, who
is the embodiment of shame, and her ‘peripheral hero-husband Omar
Khayyam, embodiment of shamelessness. Shame
is a better diasporic expression than his earlier novel Midnight's
Children.
In The
Moor’s Last Sigh
Salman Rushdie has
shown his “experience of the plural and `partial' tensions of
diaspora that has encouraged a rigorous rethinking of nation,
nationalism, resistance and representation... that above all stresses
the ambivalence that characterizes the site of national contestation.
It is a hybrid novel that carries forward the legacy of Midnight's
Children. It is a story of miscegenation and cultural intermingling.
Shalimar the Clown (2005)
gives evidence of Rushdie’s cosmopolitanism and his international
historical consciousness. In this fiction Rushdie “puts the past
into present tense.''24 He addresses “the past to come to terms
with social and political present of-not one nation but the entire
world.''
In The
Enchantress of Florence (2008),
he “regurgitates all
his other old concerns--magic realism, religion, power structures,
globalization, colonization, history exile to name a few.” This
novel is a travelogue of Rushdie that extends from Venice to India of
Mughal Period. Thus, the story runs from white to black that is from
Occidental to Oriental.
The Enchantress of Florence
may be validly
considered his latest instance on the diaspora. From reading of this
novel, it is clear that the two main protagonists of the novel Mogor
del’ Amore and Qara Koz embody the diasporic experience.
Interestingly Mogor del’ Amore’s journey is towards East while
Qara Koz’s journey is towards the West – and East and West the
migrant is at first accepted and then rejected. It is best to sum up
the paper in Rushdie’s own words: “Western civilization has been
no more than a veneer; a native remains a native beneath his European
jackets and ties.”
At last have a look on his
aim….
References
- https://pbs.twimg.com/profile_images/1655254469/photo-2.JPG
- https://s-media-cache-ak0.pinimg.com/564x/9a/f7/64/9af7645149eece18af102f5f25f586a3.jpg
- http://allduniv.academia.edu/DRTIWARI
- http://i.cbc.ca/1.3243899.1443197504!/fileImage/httpImage/image.jpg_gen/derivatives/original_620/salman-rushdie-quote.jpg
Comments
Post a Comment